Se ha considerado que el sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), serían las adaptaciones adecuadas al español del uso de la popular aplicación de mensajería, según indica hoy la Fundación del Español Urgente.
Incluso Fundéu BBVA ha explicado desde su sitio web lo siguiente:
la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.
La Fundación del Español Urgente se ha colocado como una institución sin ánimos de lucro cuyo objetivo principal es realizar un impulso del buen uso del español en los medios de comunicación. Esta institución ha surgido gracias a un acuerdo entre la agencia EFE y el banco BBVA y es asesorada por la Real Academia Española.
Gracias a un acuerdo con los criterios de ortografía de la lengua española, Fundéu BBVA ha asegurado que no será necesario hacer uso de comillas o cursivas para hacer uso de ambas expresiones que se han mencionado anteriormente. Además ha quedado definido que el plural de wasap es wasaps.
Desde esta institución formada por periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores se señala que, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, y guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, sin embargo se ha dejado en claro que se prefieren las formas con w.
Sin lugar a dudas las nuevas tecnologías han llegado para cambiarlo todo.
¿Qué opinas sobre la aceptación de este nuevo sustantivo?